Transcription(s) de cette page
page LXXV (espagnol)
[p.LXXV]
INTRODUTIONE CHE MOSTRA
IL SIGNOR ALFONSO DI UGLIOA
A PROFERIRELA LINGUA
CASTIGLIANA.
PER esser poca la differenzache ce tra la lingua
Castigliana & Toscana, como piu breve si potra
dimostraremo a i lettori in qualli sillabe o lettere di-
scorda l'una dall'altra, & a cio venendo dico, che
in queste che seguitano.c.c.g.ch.n.r.l.ll.que.qui
x.ss.sci.e tutta la diferenza consiste nel sapere promuntiare cadavana
di esse sopraposte lettere, lequali mala gevolmente si possono pronun-
tiare, seno si intendono dalla boca di vero e natio Hispagnuolo, accio
che elle si proseriscano nella manera che si coviene. E da sapere, che
questa lettera c.cogiunta co a, o, u, sueno nella nostra Castigliana lin-
gua , ca, co, cu, ma se alla detta lettera, c, vedereste questo puto dissoto
ç, dira, ça ço çu, et nella Thoscana suonara cosi.za, Zu. come dicedo
in Hespagnuolo dança, et in thoscano danza; ma cogiunta la lettera
c, con la lettera i, tanto vale in.Italiano, quanto in Hispagnualo.
La lettera g.congiunta co a, o, u, no suona in Hispagnuolosi come sa
con e, i, dove se dice gentil, Gilberto Genebra, et gente; cosi in Italiano
come in castigliano, ma congiunta con, a, fa Gabriel, gotho, gondola
gutierrez. & gula, ma non si puo scriver in Hispagnuolo con, go, avo-
ler dire jorge.(che suena Georgio)percioche suena male, anzi, per il,
go, se mette jo (idest gio) Semigliante mente questa lettera j fa, ja, je,
ji, jo, ju.(che sueno gia, gie, gi, gio, giu) come dicendo, jesu jardin, ja-
en, jedeon, jilboe justificia juizio, et jurameto. La quale in Hispagnuo
lo ha tata forza, come in Italiano queste due lettere gi.come si pruo-
va cosi scrivendo. Giesu, giordino, gilberto, giordan, giustitia, giudi-
cio & giuramento. El justo Dios, Il giusto Iddio. & e necessario, ac-
cioche si pronuncii bene far ad uno Hispagnuolo che proferisca jura-
mento o vero gli altri nomi gia detti.
Medesimamente quado questa lettera g.si congiunge co le lettere, u,
e, dice in Hispagnuolo quello che in Italiano in questa maniera, ghe.
come in Guevara, Ghevara (che e cognome di casata)et s'ha di liqui-
dare sempre l'u, che le sta apresso. Dico che non si proferisca, preci-
che dove dira guerra, non bisogna pronuntiar l'u, ma dir in questo
modo, gherra; & il medesimo s'advertira, quando si congiungera co
Historique de la transcription
- Ajouté le 30/11/1999 00:00:00
- Modifié le 30/11/1999 00:00:00