Transcription(s) de cette page

page LXXVI (français)

[p.LXXVI]
l'u, i, come, gui, ghi. Ancora s'avisa a i lettori che in alcuni nomi &
verbi, si congiunge questa lettera g.con queste due u, e mestiero
allhora pronuntiar l'u. & i nomi sono questi. Ciguena (che e la cigo-
gna) guevo (ch'e il uvovo) & Aguelo, che suena Avo. I verbi sonno,
Ague, aguar, aguero, o augurio, & verguença, che suena vergogna.
Serguitano subito queste due lettere ch.lequali congiunte co le 4.voca
li, a, e, i, o, dicono in Italiano chancelier Che debbio fare? che mi cosi-
gli amore? Chi mette el pie su l'amorsa pania, anchora ch'io non vo-
glia. & in Hispagnuolo, Chapin, cherivia, chillar, chocarrero. & qui
e d'advertire che voledo proferire queste lettere s'hanno da pronutia
rein questo modo. Chapin, chiapin(ch'e il zocolo della donna) Cheri-
via, cherivia(che e la pastinaca radica) Chocarrero, chiocarrero
(che sueno buffone)mettendo sempre la lettera i, poscia la lettera h.
come habbiamo gia dismostro; et in qsta guisa s'hanno da proferire
queste due lettere co le vocalizdinotado che anchora sera vuopo che s'o
dano di bocca di Hispagnuolo, accio che co piu facilita fi pronutiano.
Questa lettera, quando e sola, suona in Castgliano ne piu ne meno,
ch'in Italiano, come in dire. librar. liberare, libertad, libertate, loca-
nia, leggiadria : et cosi in altri nomi, ma se sono due ll.in Hispagnuolo
vale tato, quato in Thoscano; qste tre, gli, come a dire, cavallero, cava-
gliero; batalla, battaglia; millar, migliare, et cosi in altri luoghi. L'al-
tra lettera, nella quale e difficulta; e, n.coviene sapere, che questa let-
tera, n, quado ha un puto di sopra, como e questo.n.vale tato in Hispa-
gnuolo, quata in Italiano queste due gn.come a dire senor si dira si-
gnor. Hespana Hispagna. Alemana Alemagna.et cosiin altri luoghi.
La lettera q.congiungendosi alle volte co queste due.a, e, dice in His-
pagnuoloquel che in Italiano in questa manera, che, laqual lettera
scritta anchora con, qui, s'ha di liquidare l'u, cio e che no se proserisca
no altrimenti, che nel g.come dicedo in Hispagnuolo. Que dulce mas,
que mas jucando estado? All'incotro. Che dolce piu, che piu giocodo sta-
to? Quien pone el pie en la liga d'amor pura. Chi mette il pie su l'amo-
rosa pania & con questi esempi si potranno avisare in altri luoghi.
Dicemo anchora che questa lettera x.non la sapra niuno proserire,
ilquale no sia Hispagnuolo vero, percioche nella lengua Italiana in
vece di essa si mettono queste due lettere ss.il.che si prova per questo
esempio, scrivendo in Hispagnuolo, Maximiliano Emperador, se dira
in Italiano Massimiliano Imperadore. Maximente, massimamen-
te. & anchora communmente ne i nomi proprii, dove e posta per ca-
po, & prima in Castigliano, usano queste tre, sci, come in Xativa,

Historique de la transcription

  • Ajouté le 30/11/1999 00:00:00
  • Modifié le 30/11/1999 00:00:00